— Понимаешь?
— В общем и целом.
– Берти.
– Да, тётя Агата.
– Молодые люди, подобные тебе, которые призваны собой олицетворять будущее нации, приводят меня в отчаяние.
– Да, действительно…
– Эти огромные деньги, как бич. Ты ничего не делаешь, тратишь время на пустые развлечения. Ты – антиобщественное существо… Ты трутень, Берти… Тебя нужно женить.
— Будь честен, Таппи. Помнишь, как ты сказал ей, что она похожа на болонку в новой шляпе.
— Да... Она была похожа на болонку, но это была не грубость, а конструктивная критика.
— Как велики шансы, что Харольда укусит змея, Дживс?
— Полагаю, что они ничтожно малы, сэр. Но будучи близко знакомым с этим молодым человеком, смею утверждать, что опасность угрожает исключительно самой змее.
— Дживс, не мог бы ты сходить в кабинет сэра Уоткина-Бассета, там сейф такой небольшой...
— Нет, сэр.
— Ты жестокий человек, Дживс.
— Зато свободный.
— Я думал, что она не отдаст мне блокнот, поэтому принёс ей тритона.
— Ты принёс ей тритона?
— Я думал, она смягчится.
— Стефани не приглашала меня в Тотли?
— Оно существует!
— Что существует?
— Мысль на расстоянии! Откуда ты знаешь, что Стефани тебя приглашала?
— Я встретил Гасси в вестибюле.
— Она сделает из тебя то, что нужно.
— Не нужно из меня ничего делать, я не желе.
— На этот счёт у каждого своё мнение.
— Между прочим, ты помолвлен с моей кузиной Анжелой.
— Ты меня разочаровал, Вустер. Настоящий джентльмен не напоминал бы об этом.
— Похоже, он отверг все правила и решил пуститься во все тяжкие.
— Так часто бывает, сэр, когда вдруг ослабляют тяжесть родительского гнёта.
— Я был в... Бостоне. Нет, в Баффало... нет... Дживс, где я был, на Б начинается?
— В тюрьме, сэр.
— Знаешь, Дживс, я бы лучше отнёсся к этой песне, если бы знал, что означают все эти слова.
— Сомневаюсь, сэр.
— Это Гледис Пендлбери, автор этой картины!
— Бедная девочка! Надо было предупредить меня, Берти, я была бы более прямолинейна в своей оценке.
— Вряд ли можно быть более прямолинейной, если не считать физического насилия.
— Ты слышал про классическую гимназию в Маркет-Сносберри?
— Нет.
— Это классическая гимназия. В Маркет-Сносберри.
— Ребенок что-то скрывает, Дживс, или он не в курсе того, что вокруг него происходит.
— Трудно сказать, сэр.
— Он признает, что отец у него есть, а потом вдруг замолкает. Ему не приходило в голову, болтая со своим стариком по вечерам, спросить у него имя и адрес?
— Так бывает, сэр. Молодое поколение не интересуется делами своих родителей.
— Последняя телеграмма была адресована собаке.
— Собаке, сэр?
— Да, я присматривал за Макинтошем. У бедного пса закончилась еда. Она прислал телеграмму с юга Франции: «Ешь хорошо, мамочка скоро приедет».
— У животного улучшился аппетит?
— Не заметил, хотя телеграмму он съел.
— Что значит братский поцелуй?
— Ну... братский.
— Стоккер не считает его братским.
— Если бы ты был там, ты бы увидел, насколько братским был этот поцелуй, и безусловно оценил бы его.
— Ну хорошо. Только можно в дальнейшем поменьше этого братского. Мне бы не хотелось, однажды войдя в спальню, стать свидетелем братско-сестринских отношений.
— Простите мое замечание, сэр, но в компасе стрелка указывает на север.
— Дживс, не начинай снова эту утомительную дискуссию.
— Хорошо, сэр.
— Ставишь стрелку на солнце и высчитываешь направление по цифрам. Для этого здесь эти буквы.
— Если вы так считаете, сэр.