Цитаты из книги Трудности перевода

— Вы за него точно по своей воле идете? По любви? — настороженно. Видимо, появление оказалось эффектным.
— Если б не любила — прибила бы к черту за такое! — улыбнулась она, поправляя растрепанную челку.
Шилов О. М. «Два слова о колючках» «Ежику!
Мои руки оказались на твоей заднице раньше, чем я подарил цветы и сводил тебя в ресторан. Начинаю программу по компенсации. Охотник.
P.S. Цветок такой же колючий, как ты.
P.P.S. Даже не пытайся его заморить. Он живучий, как сволочь”.
Дыхание губы в губы — куда же ближе? Один миллиметр и война закончится или разгорится с новой силой.
Все мужчины шлепают своих женщин по попе сразу после букета, шампанского и ресторана. Ты сейчас делаешь первый шаг на пути к чьим-то лапам на своей симпатичной заднице.
— Как порядочный мужчина, между вашим орущим лицом и молчаливо прекрасной грудью я выбрал последнее, — без чувства смущения заявил новоявленный работодатель.
— Как порядочный кобель! — схватила сумку и направилась к выходу.
— Не тебе решать, хватит мне или нет, большая обезьяна, — пьяно усмехнулась и показала язык.
— Сейчас один маленький ёжик доболтается! — подыграл Шилов. Лучше так, чем быть облитым красным вином или того хуже, оценить лбом крепость бутылки, а не напитка.
— Кто ёжик? Я? — нахмурилась и все-таки пошла в атаку. Вот и подыграл, чертова женская логика под градусом. Остановилась в шаге. — Хм, а это мило, — довольная улыбка показалась ему странно плотоядной, — ёжик и орангутанг — сладкая парочка!