Цитаты по тегу неизбежность, рок, судьба

Тысячи дней, тысячи лун,
Звон или стон порванных струн
Сердце в клочки и пальцы в кровь.
А за душой только любовь.
Крутит судьба тот же мотив,
Но только ты всё ещё жив.
И говорить рано прощай,
Ты музыкант — дальше играй,
Это твоё соло.
И если судьба мученика выпала:
Я понял – нужно что-то поменять.
Но пока что непонятно:
Я пришёл, чтобы разрушить или создавать.
Принять себя, найти спокойствие внутри
Или снова поднять в воздух
Знамя утренней звезды.
Орать?
Забудьте всё тут или яростно горите,
Я рождён любить всем сердцем
Или всё же ненавидеть?
Расскажи.
No proof for the false accusation
Tied to the stake, no hope of escape
I stand alone and embrace my fiery fate
But I won't scream, won't give them that satisfaction.
          

    
              Нет доказательств этого ложного обвинения
Я привязан к столбу, нет надежды на спасение.
Я стою один, обнимая свою огненную судьбу,
Но я не буду кричать, я не подарю им такого удовольствия.
За что у меня такая злосчастная судьба, наблюдать как умирают молодые. Безрадостно видеть как из жизни уходит молодость, у которой столько еще впереди.
Го Кога
1 сезон
83 серия
Блич (Bleach)
— Ты пытался достигнуть моего положения, не развиваясь, а лишь используя чужую мощь. Ты не достиг бы этого, даже избавься от семи смертных грехов человека.
— Кто ты? Почему встал у меня на пути? Отвечай!
— Иногда меня называют Миром, иногда Вселенной, иногда Богом, иногда Истиной. Я это Всё! И Я это Они! А ещё я это ты, Истина воздаёт должным отчаянием за гордыню. Ты понесёшь заслуженное наказание за свою гордыню, пришёл твой черёд. Это и есть Суд Истины.
— Я не хочу возвращаться туда! Нет! Умоляю! Только не снова в эти цепи...
— Удел тщеславных — отчаяние. Это конец, к которому ты всегда стремился.
L'absurdité grandit comme une fleur fatale
Dans le terreau des sens, des coeurs et des cerveaux;
En vain tonnent, là-bas, les prodiges nouveaux;
Nous, nous restons croupir dans la raison natale.
          

    
              Бессмыслица растет, как роковой цветок
На черноземе чувств, желаний, дум гниющих.
Героев тщетно ждать, спасителей грядущих,
И в разуме родном коснеть — наш горький рок!
— Ah! je t'ai bien compris, sauvage voyageur,
Et ton dernier regard m'est allé jusqu'au coeur!
Il disait : "Si tu peux, fais que ton âme arrive,
A force de rester studieuse et pensive,
Jusqu'à ce haut degré de stoïque fierté
Où, naissant dans les bois, j'ai tout d'abord monté.
Gémir, pleurer, prier est également lâche.
Fais énergiquement ta longue et lourde tâche
Dans la voie où le Sort a voulu t'appeler,
Puis après, comme moi, souffre et meurs sans parler."
          

    
              Бродяга сумрачный, я подвиг твой постиг.
Мне в глубь души твой взгляд тускнеющий проник
И молча возвестил: О, если только властен,
Дерзай, дабы душа достигла тех высот
Суровой гордости, которой тот причастен,
Чей дух в родных лесах бестрепетно живет.
Молиться и стонать и плакать недостойно.
Исполни долг, но долг владыки, не раба.
Трудись, иди, куда зовет тебя Судьба,
Страдай и умирай, как умер я спокойно.
Thy bosom is endeard with all hearts,
Which I by lacking have supposd dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought burid.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
Their images I loved I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.
          

    
              В твоей груди я слышу все сердца,
Что я считал сокрытыми в могилах.
В чертах прекрасных твоего лица
Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых.
Немало я над ними пролил слёз,
Склоняясь ниц у камня гробового.
Но, видно, рок на время их унёс -
И вот теперь встречаемся мы снова.
В тебе нашли последний свой приют
Мне близкие и памятные лица,
И все тебе с поклоном отдают
Моей любви растраченной частицы.
Всех дорогих в тебе я нахожу
И весь тебе — им всем — принадлежу!
When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
          

    
              Когда, гонимый и людьми, и роком,
Один с собой, в отчаянии диком,
Я глушь небес тревожу тщетным криком,
Гляжу на мир ожесточенным оком,
Желая быть надеждами богаче,
Красивее, всегда среди друзей,
Искуснее, не зная неудачи,
И ненавижу все в судьбе моей, -
Я, сам себя за это презирая,
Вдруг вспомню о тебе — и в небеса
(Как жаворонок на заре с лица
Земли) несу мой гимн в преддверье рая...
Так, только вспомнив о любви твоей,
Я презираю жребий королей.
Загляни же в лицо ея вновь,
Умоляю тебя дорогая!
Перед нами она, как живая -
Схороненная нами любовь.
Не жалея трудов и страданий,
Без укоров и жгучих терзаний,
Мы ее убирали в гробу.
Мы недолго винили судьбу;
Горе женщин бывает не вечно,
И поэта печаль — скоротечна.
Но проходят недели, и вновь,
Привлеченные странною силой,
Мы печально стоим над могилой,
Где покоится наша любовь.
Une image en mon cœur peut périr effacée,
Mais non pas tout entière; elle y devient pensée
Je garde la douceur de vos traits disparus.
Que je me suis souvent éloigné, l’œil humide,
Avec l’adieu glacé d’une vierge timide
Que je chéris toujours et ne reverrai plus!
          

    
              Я в сердце сохранил мне милыя черты
Воспоминанья все в душе моей таятся,
А ты — скажи: зачемъ меня забыла ты?
О, Боже, вот судьба! Любить тебя, терзаться,
И вдруг утратить все о счаcтии мечты,
И больше никогда с тобою не видаться!
Courbé par le travail ou par la destinée,
L'homme à sa voix s'élève et son front s'éclaircit;
Toujours impatient dans sa course bornée,
Un sourire le dompte et son coeur s'adoucit.
          

    
              Мужчина — это воин. Он с судьбой
В раздоре вечном. Тяжек, труден бой.
Но чуть услышит голос, сердцу милый, -
Летит на зов пичугой легкокрылой.
Ах бабочка, что же ты дремлешь
Здесь, в поле, на стебле поникшем?
Цветок, на котором уснула,
Тебе предназначен судьбою.
С весны до морозов осенних
Порхала ты здесь опьяненно.
Ты утром
Росой на цветах упивалась.
Под вечер
Был сон безмятежен и сладок.
О если б в нирване, в нирване
Бесследно с цветами исчезнуть!
Ah Dieu! que la guerre est jolie
Avec ses chants ses longs loisirs
Cette bague je l’ai polie
Le vent se mêle à vos soupirs
Adieu! voici le boute-selle
Il disparut dans un tournant
Et mourut là-bas tandis qu’elle
Riait au destin surprenant
          

    
              Простите! на войне бывают
Свои досуги песни смех
Под ветром ваши вздохи тают
Ваш перстень мне милей утех
Прощайте! снова раздается
Приказ в седло во тьме ночной
Он умер а она смеется
Над переменчивой судьбой
К великому шаху неожиданно прибежал его любимый визирь и начал умолять отпустить его в Бухару. Шах удивился и стал требовать объяснений. — О мой шах! Я только что гулял по вашему саду и встретил Смерть! Она смотрела на меня не отрываясь и я испугался. Отпустите, я уеду и Смерть не найдёт меня. Шах, естественно, согласился. Но будучи смелым человеком, он решил переговорить сам с Смертью и отправился в сад. Там он подошёл к ней и спросил: зачем она напугала визиря? — Я? О нет, я просто удивилась! — ответила Смерть, — Просто не могу понять — почему он тут, если у меня назначена с ним вечером встреча в Бухаре?
Один раджа очень любил слушать, как звездочеты предсказывают по звездам судьбу. И когда в столицу его государства прибыл очень известный звездочет, он приказал немедленно привести его в свой дворец. Они поговорили, а затем звездочет принялся составлять гороскоп раджи. К несчастью, звезды не сулили правителю ничего хорошего. Звездочет честно признался в этом радже, а тот, разгневавшись, недолго думая приказал казнить неудачливого предсказателя.
– Всем на этой земле будет спокойней, – кричал раджа, – если таких, как ты, будет на ней как можно меньше! Тебя ждет смерть, так что готовься к ней!
Палачи уже начали свои приготовления, когда поступил приказ снова привести звездочета во дворец. Раджа захотел еще раз испытать его.
– Можешь ли ты определить, – спросил он с издевкой, – сколько тебе еще осталось жить?
«Если я скажу ему, что проживу еще много лет, он наверняка только прикажет ускорить казнь, чтобы показать, что мои предсказания ничего не стоят», – подумал звездочет, а вслух сказал:
– О повелитель, я вижу по звездам, что моя смерть придет всего на неделю раньше вашей. Сейчас пришло время попрощаться с вами, но скоро мы встретимся в ином мире. Господин, чтобы я мог достойно приготовиться к нашей встрече, прикажите отправить меня туда как можно быстрее!
– Выгоните этого шарлатана из моего дворца! – рассвирепел раджа, услышав слова звездочета. – И впредь не подпускайте его не только к дворцу, но и вообще к городу!
Стража схватила звездочета и грубо вышвырнула его со ступенек дворца раджи. Но звездочет от этого совсем не расстроился. «Была бы цела голова – тогда и беда не страшна», – подумал он и отправился своей дорогой.
Группа выпускников престижного вуза, успешных, сделавших замечательную карьеру, пришли в гости к своему старому профессору. Во время визита разговор зашёл о работе: выпускники жаловались на многочисленные трудности и жизненные проблемы.
Предложив своим гостям кофе, профессор пошёл на кухню и вернулся с кофейником и подносом, уставленным самыми разными чашками: фарфоровыми, стеклянными, пластиковыми, хрустальными. Одни были простые, другие дорогие.
Когда выпускники разобрали чашки, профессор сказал:
— Обратите внимание, что все красивые чашки разобрали, тогда как простые и дешёвые остались. И хотя это нормально для вас — хотеть только лучшее для себя, но это и есть источник ваших проблем и стрессов. Поймите, что чашка сама по себе не делает кофе лучше. Чаще всего она просто дороже, но иногда даже скрывает то, что мы пьем. В действительности, всё, что вы хотели, было просто кофе, а не чашка. Но вы сознательно выбрали лучшие чашки, а затем разглядывали, кому какая чашка досталась.
А теперь подумайте: жизнь — это кофе, а работа, деньги, положение, общество — это чашки. Это всего лишь инструменты для поддержания и содержания Жизни. То, какую чашку мы имеем, не определяет и не меняет качества нашей Жизни. Иногда, концентрируясь только на чашке, мы забываем насладиться вкусом самого кофе.
Наиболее счастливые люди — это не те, которые имеют всё лучшее, но те, которые извлекают всё лучшее из того, что имеют.
Один даос всем говорил, что может повлиять на свою судьбу. Услышала про это его судьба и явилась к нему в образе старухи с мешком.
– В этом мешке, – сказала старуха, – вся твоя жизнь, а я – твоя судьба. Ответь, как ты можешь повлиять на меня, если я предопределяю дорогу твоей жизни?
Недолго думая, даос схватил старуху, ударил ее по голове палкой, отобрал мешок и пошел своей дорогой.
Три года Зуся и Элимелех провели в странствиях. Они хотели разделить участь Божественного Присутствия в изгнании и обратить к Богу заблудшее человечество. Как-то они ночевали на одном постоялом дворе, где справляли свадьбу. Гости на свадьбе оказались шумными и задиристыми, да к тому же выпили чрезмерно. Увидев дремавших в уголке бедных странников, они решили позабавиться. Зуся лежал с краю, а Элимелех — у стены, поэтому разбушевавшиеся гости схватили Зусю, стали его толкать и бить, а затем, вконец измученного, бросили на пол. Сами же тем временем пошли плясать. Элимелех удивился, что его не тронули. В глубине души он позавидовал тому, что брат пострадал, а он нет. Поэтому Элимелех сказал:
— Дорогой брат, давай-ка я лягу на твоё место, а ты — на моё, где спокойно выспишься.
Так они поменялись местами.
Гости же тем временем кончили плясать, и у них опять появилось желание позабавиться. Они хотели схватить Элимелеха. Но один из гостей сказал:
— Это не по правилам! Давай-ка и другому окажем подобающую честь!
Поэтому они выволокли Зусю из его угла и снова его отдубасили, приговаривая:
— Вот и тебе свадебный подарочек!
Когда Зусю наконец оставили в покое, он засмеялся и сказал Элимелеху:
— Так-то, дорогой брат. Если человеку суждено получить удары, он их получит, независимо от того, где он находится.
Один знатный перс прогуливался однажды по саду в сопровождении слуги. И вот слуга, уверяя его, что видел сейчас Смерть, которая ему угрожала, стал умолял дать ему самого быстрого коня, чтобы он мог вихрем умчаться отсюда и вечером быть уже в Тегеране. Хозяин дал ему такого коня, и слуга ускакал. Возвращаясь домой, хозяин сам увидел Смерть и спросил: «Зачем ты так испугала моего слугу и угрожала ему?» «Вовсе нет, – ответила Смерть, – я не пугала его, я сама удивилась, что он еще здесь – ведь я должна встретиться с ним сегодня вечером в Тегеране».
The bird with the thorn in its breast, it follow an immunatable law; it is driven by it knows not what to impale itself, and die singing. At the very instant the thron enters there is no awareness in it of the dying to come; it simply sings and sings until there is not the life left to utter another note. But we, when we put the thorns in our breasts, we know. We understand. And still we do it. Still we do it.
          

    
              Птица с шипом терновника в груди повинуется непреложному закону природы; она сама не ведает, что за сила заставляет её кинуться на остриё и умереть с песней. В тот миг, когда шип пронзает её сердце, она не думает о близкой смерти, она просто поёт, поёт до тех пор, пока не иссякнет голос и не оборвётся дыхание. Но мы, когда бросаемся грудью на тернии, — мы знаем. Мы понимаем. И всё равно грудью на тернии. Так будет всегда.
If two people are meant to be together, eventually they'll find their way back.
          

    
              Если двое людей должны быть вместе, они найдут путь друг к другу.
Три тысячи четыреста тридцать четвёртый год Второй Эпохи. Запись об Исильдуре, великом короле Гондора, и обретении Кольца Власти. «Оно досталось мне — Единое Кольцо. Оно должно стать реликвией моего королевства. Судьба всех моих наследников будет связана с его судьбой, ибо я страшусь причинить кольцу вред. Я нахожу в нём необъяснимую прелесть, хоть и заплатил за него великой болью. Надпись на ободке начинает пропадать. Письмена, которые поначалу горели как пламя, почти исчезли. Теперь эту тайну может поведать только огонь».