Цитаты персонажа Капитан Джек Воробей

— Well, well, Jack Sparrow, isn't it?
— Captain Jack Sparrow, if you please!
— Well, I don't see your ship, captain.
— I'm in the market, as it were.
          

    
               — Джек Воробей, не так ли?
— Капитан Джек Воробей, мой друг!
— А где же Ваш корабль, капитан?
— Присматриваю его тут.
— Why is the rum gone?
— One, because it is a vile drink that turns even the most respectable men into complete scoundrels. Two, that signal is over a thousand feet high. The entire Royal Navy is out looking for me. Do you really think that there is even the slightest chance — that they won't see it?
— But why is the rum gone?
          

    
               — И ром сожжен?
— Да, во-первых, это самое гадкое пойло, которое даже самых воспитанных людей превращает в животных. Во-вторых, такой сигнал будет виден издалека, английский флот уже ищет меня!
— Да, но ром-то за что?
— This dock is off limits to civilians.
— I'm terribly sorry. I didn't know. If I see one, I shall inform you immediately.
          

    
               — Гражданским запрещён вход на эту пристань!
— Глубоко сожалею — я не знал. Если встречу их, поставлю вас в известность.
— What's your purpose in Port Royal, Mr. Smith?
— And no lies.
— Why, then I confess. It is my intention to commandeer one of these ships, pick up a crew in Tortuga, raid, pillage, plunder, and otherwise pilfer my weaselly black guts
— I said «no lies!»
— I think he's telling the truth.
— If he were telling the truth, he wouldn't have told us.
— Unless of course you wouldn't believe the truth even if he told it to you.
          

    
               — Зачем вы прибыли в Порт-Роял, мистер Смит?
— Только не лги!
— Ну что ж, я признаюсь. Я намерен реквизировать корабль, набрать людей на Тортуге, чтобы вершить разбой на потребу моей чёрной душе.
— Я же сказал — не лгать!
— Кажется, он и не лжёт.
— Будь это правда, он бы нам не сказал.
— Только если б не знал, что истине вы не поверите.
— I know those guns. It's the Pearl.
— The Black Pearl? I've heard stories. She's been preying on ships and settlements for near ten years. Never leaves any survivors.
— No survivors? Then where do the stories come from, I wonder?
          

    
               — Знакомые пушки!... Чёрная жемчужина!
— Жемчужина? Я слыхал о ней. Говорят, что они грабят суда и порты уже десять лет и не оставляют живых.
— Совсем никого? Откуда тогда слухи берутся?
Stop blowing holes in my ship!
          

    
              Перестаньте дырявить мой корабль!
— Put it away, son. It's not worth you getting beat again.
— You didn't beat me. You ignored the rules of engagement. In a fair fight, I'd kill you.
— Then that's not much incentive for me to fight fair, then, is it'?
          

    
               — Убери железку, напросишься на поражение.
— Ты не победил, ты сжульничал! В честном бою я бы тебя заколол!
— Ну тогда сражаться честно явно нет резона.
— You're the one they're hunting. The pirate.
— You seem somewhat familiar. Have I threatened you before?
— I make a point of avoiding familiarity with pirates.
— Well, it would be a shame to put a black mark on your record. So if you'll excuse me?
          

    
               — Ты тот, кого ищут? Ты пират?
— Лицо знакомое... я угрожал тебе прежде?
— С пиратами якшаться против моих правил!
— Из-за меня правилам изменять не стоит, позволь откланяться.
— Who are you?
— No one. He's no one. A distant cousin of my aunt's nephew twice removed. Lovely singing voice, though. Eunuch.
          

    
               — Кто ты такой?
— Никто, он никто! Шурин троюродного племянника моей родной тети. Но поет как ангел! Евнух.
That's not very nice.
          

    
              С дамой драться — нонсенс.
It's the honest ones you want to watch out for, because you can never predict when they're gonna do something incredibly stupid.
          

    
              Остерегаться нужно честных людей: даже не заметишь, когда они сделают какую-нибудь глупость.
— Where's Elizabeth?
— She's safe, just like I promised. She's all set to marry Norrington, just like she promised. And you get to die for her, just like you promised. So we're all men of our word, really. Except for Elizabeth, who is, in fact, a woman.
          

    
              — Где Элизабет?
— В безопасном месте, как я и обещал. Она собирается выйти замуж за Норрингтона, как обещала. Ты умрешь за нее, как обещал. Мы, мужчины, держим свое слово... А Элизабет, как женщине, это ни к чему.
Captain i was to report a mutiny, I can name fingers and point names.
          

    
              Капитан, позвольте доложить о надвигающемся бунте: я готов называть пальцы и тыкать именами.
Gentlemen, my lady, you will always remember this as the day that you almost caught Captain Jack Sparrow.
          

    
              Господа, миледи, вам запомнится день, когда чуть не был пленён Капитан Джек Воробей!
— Рискну дать совет: Окучивая брюнетку, не вздумай охмурять её сестру. Но... если соблазн уж слишком велик, прикончи их братца. Смекаешь?
— Нет, не смекаю...
— Дурачок, что-ли? Да, кстати, эта крупица мудрости тянет на целых пять монет!
— Я не стану платить за это!
— Только женщине такого не ляпни!
— Пронзи сердце! Стань бессмертным капитаном «Летучего Голландца»! Однако, если ты в трюме, кто же пронзит сердце?
— Похоже с бессмертием неувязочка вышла...
Эй! Нет, нет... больше дров! Большой костёр! Большой костёр!! Я ведь вождь, так что БОЛЬШОЙ костёр!
— Знавал я одного испанца. Звали его по-испански...
— Эль-Матадор дель Мар. Морской мясник.
— Этот? Нет, нет. Этот, по части, мёртв. Очень-очень мёртв. Сгинул с кораблём.
— Как тебя вообще занесло в Испанский монастырь?
— Я принял его за бордель. Легко спутать.
— Ты с этим сможешь жить? Ты обрекаешь другого человека на вечные оковы, а сам будешь веселиться, гулять и пить?
— Ммм, да. Это по мне.