Цитаты из книг

Всего цитат в рубрике: 43815
1
(...) я не слишком уверен, будто лишения действительно совершенствуют душу, зато точно знаю, что они обостряют чутьё.
0
(ударяя кулаком по столу). Молчать! Вы — все — скоты! Дубье... молчать о старике! (Спокойнее.) Ты, Барон, — всех хуже!... Ты — ничего не понимаешь... и — врешь! Старик — не шарлатан! Что такое — правда? Человек — вот правда! Он это понимал... вы — нет! Вы — тупы, как кирпичи... Я — понимаю старика... да! Он врал... но — это из жалости к вам, черт вас возьми! Есть много людей, которые лгут из жалости к ближнему... я — знаю! я — читал! Красиво, вдохновенно, возбуждающе лгут!... Есть ложь утешительная, ложь примиряющая... ложь оправдывает ту тяжесть, которая раздавила руку рабочего... и обвиняет умирающих с голода... Я — знаю ложь! Кто слаб душой... и кто живет чужими соками, — тем ложь нужна... одних она поддерживает, другие — прикрываются ею... А кто — сам себе хозяин... кто независим и не жрет чужого — зачем тому ложь? Ложь — религия рабов и хозяев... Правда — бог свободного человека!
3
"It would have been better to come back at the same hour, " said the fox. "If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy.I shall feel happier and happier as the hour advances.At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! "
          

    
               — Лучше приходи всегда в один и тот же час, — попросил Лис. — Вот, например, если ты будешь приходить в четыре часа, я уже с трех часов почувствую себя счастливым. И чем ближе к назначенному часу, тем счастливее. В четыре часа я уже начну волноваться и тревожиться. Я узнаю цену счастью!
3
"Well! I've often seen a cat without a grin" thought Alice "but a grin without a cat! It's the most curious thing i ever saw in my life! ".
          

    
              Вот это да! — подумала Алиса. — Кот с улыбкой — и то редкость, но уж улыбка без кота — это я прямо не знаю что такое!
3
"One day, " you said to me, "I saw the sunset forty-four times! "
And a little later you added: "You know — one loves the sunset, when one is so sad..."
"Were you so sad, then? " I asked, "on the day of the forty-four sunsets? "
But the little prince made no reply.
          

    
               — Однажды я за один день видел заход солнца сорок три раза!
И немного погодя ты прибавил:
— Знаешь... когда очень грустно, хорошо поглядеть, как заходит солнце...
— Значит, в тот день, когда ты видел сорок три заката, тебе было очень грустно?
Но Маленький принц не ответил.
3
"Where are the men? " the little prince at last took up the conversation again."It is a little lonely in the desert..."
"It is also lonely among men, " the snake said.
          

    
               — A где же люди? – вновь заговорил наконец Маленький принц. – В пустыне все-таки одиноко…
— Среди людей тоже одиноко, — заметила змея.
3
"Don't linger like this.You have decided to go away.Now go! " For she did not want him to see her crying. She was such a proud flower.
          

    
               — Да не тяни же, это невыносимо! Решил уйти — так уходи.
Она не хотела, чтобы Маленький принц видел, как она плачет. Это был очень гордый цветок...
3
"What the hellya reading? " he said.
"Goddam book."
He shoved my book back with his hand so that he could see the name of it. "Any good? " he said.
"This sentence I'm reading is terrific." I can be quite sarcastic when I'm in the mood.
          

    
               — Что ты делаешь?
— Не видишь — книгу читаю.
— Хорошая?
— Да, особенно эта фраза, которую я всё время читаю.
3
"The men where you live, " said the little prince, "raise five thousand roses in the same garden — and they do not find in it what they are looking for."
"They do not find it, " I replied.
"And yet what they are looking for could be found in one single rose..."
          

    
               — На твоей планете, — сказал Маленький принц, — люди выращивают в одном саду пять тысяч роз... и не находят того, что ищут...
— Не находят, — согласился я.
— А ведь то, чего они ищут, можно найти в одной-единственной розе...
2
"You know the old phrase 'Those who don't remember the past are condemned to repeat it'? Well, I think those who remember their past are even worse off."
          

    
              Знаете поговорку, мол —  «Те,  кто не помнят  прошлое, обречены повторять его»? Так вот, мне кажется, что те, кто помнят своё прошлое  — ещё хуже.
1
- А людей вам совсем не жалко?
— От глупой доброты правителя, молодой человек, народу гибнет гораздо больше, чем от умной жестокости,  — ответил Борис Исаакович, взяв в руки пузырек с каплями.
3
"You are beautiful, but you are empty, " he went on."One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you — the rose that belongs to me.But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes when she said nothing.
Because she is my rose."
          

    
              – Вы красивые, но пустые, – продолжал Маленький принц. – Ради вас не захочется умереть. Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы. Но мне она одна дороже всех вас. Ведь это её, а не вас я поливал каждый день. Её, а не вас накрывал стеклянным колпаком. Её загораживал ширмой, оберегая от ветра. Для неё убивал гусениц, только двух или трех оставил, чтобы вывелись бабочки. Я слушал, как она жаловалась и как хвастала, я прислушивался к ней, даже когда она умолкала. Она – моя.
6
"All good things come to him who waits, you know.”
“Yes, unless you just turn out to be a waiter".
          

    
               — Счастье приходит к тому, кто умеет ждать.
— Да, конечно, только смотри не просиди всю жизнь в зале ожидания...
3
"Good morning, " said the little prince.
"Good morning, " said the merchant.
This was a merchant who sold pills that had been invented to quench thirst.
You need only swallow one pill a week, and you would feel no need of anything to drink.
"Why are you selling those? " asked the little prince.
"Because they save a tremendous amount of time, " said the merchant.
"Computations have been made by experts.
With these pills, you save fifty-three minutes in every week."
"And what do I do with those fifty-three minutes? "
"Anything you like..."
"As for me, " said the little prince to himself, "if I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water."
          

    
               — Добрый день, — сказал Маленький принц.
 — Добрый день, — ответил торговец.
Он торговал усовершенствованными  пилюлями, которые утоляют  жажду. Проглотишь такую пилюлю — и потом целую неделю не хочется пить.
 — Для чего ты их продаешь? — спросил Маленький принц.
 —  От них  большая  экономия  времени,  —  ответил торговец.  — По подсчетам специалистов, можно сэкономить пятьдесят три минуты в неделю.
 — А что делать в эти пятьдесят три минуты?
 — Да что хочешь.
Будь у меня  пятьдесят три минуты  свободных, — подумал  Маленький принц, — я бы просто-напросто пошел к роднику...
2
"If you want a friend, tame me..."
"What must I do, to tame you? " asked the little prince.
"You must be very patient, " replied the fox.
"First you will sit down at a little distance from me — like that — in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing...But you will sit a little closer to me, every day..."
          

    
              — Если хочешь, чтобы у тебя был друг, приручи меня!
— А что для этого надо делать? — спросил Маленький принц.
— Надо запастись терпением, — ответил Лис. — Сперва сядь вон там, поодаль, на траву. Вот так. Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи. <...> Но с каждым днем садись немного ближе…
1
(...) почти всякий человек жаждет быть свидетелем чуда.
И хрен кто согласится быть его непосредственным участником.
1
(...) действие (...) превыше говорения. Если человеку время от времени удаются правильные поступки, пусть себе говорит глупости, это ничего не меняет. Не уменьшается же, скажем, ценность радиоприёмника только потому, что в какой-то момент его настроили на радиостанцию, где поют глупую песню.
8
"... Если ты поступаешь неправильно, а тебе никто не делает замечаний, это значит, что на тебя просто махнули рукой".
Этот урок я запомнил на всю жизнь. Когда ты понимаешь, что что-то делаешь плохо, но никто тебе ничего не говорит, это плохой знак. Может быть, тебе и не хочется слышать критику, но чаще всего нас критикуют те, кто нас действительно любит, кому мы небезразличны.
5
"All you've done is to be different from other women and you've made a little success at it. As I've told you before, that is the one unforgivable sin in any society. Be different and be damned! Scarlett, the mere fact that you've made a success of your mill is an insult to every man who hasn't succeeded. Remember, a well-bred female's place is in the home and she should know nothing about this busy, brutal world."
          

    
              Быть непохожей на других... это грех, который не прощает ни одно общество. Посмей быть непохожим на других – и тебя предадут анафеме!
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 20